Download PDFOpen PDF in browser

Translating False and Fickle Anglicisms in Modern Spanish

8 pagesPublished: February 23, 2017

Abstract

Modern Spanish is increasingly peppered with Anglicisms in all lexical fields, both professional and informal, and this tendency shows no signs of waning. On the contrary, all forms and registers of Spanish seem to be infused with numerous Anglicisms and not only such predictable spheres of influence such as business and technology. Many of these terms are loanwords which have occupied a genuine lexical gap in Spanish, are used appropriately and provide a genuinely useful service to speakers of the language. Nevertheless, there is also a great deal of misuse of these Anglicisms, both in terms of their meaning and their grammatical function and this inevitably leads to an undeniable source of potential confusion that needs to be addressed both by language teachers and translators in terms of the transmission and the transfer of these items of vocabulary between English and Spanish.

Keyphrases: false anglicisms, grammar, semantics, translation, vocabulary

In: Chelo Vargas-Sierra (editor). Professional and Academic Discourse: an Interdisciplinary Perspective, vol 2, pages 366--373

Links:
BibTeX entry
@inproceedings{AESLA2016:Translating_False_and_Fickle,
  author    = {Andrew Walsh},
  title     = {Translating False and Fickle Anglicisms in Modern Spanish},
  booktitle = {Professional and Academic Discourse: an Interdisciplinary Perspective},
  editor    = {Chelo Vargas-Sierra},
  series    = {EPiC Series in Language and Linguistics},
  volume    = {2},
  pages     = {366--373},
  year      = {2017},
  publisher = {EasyChair},
  bibsource = {EasyChair, https://easychair.org},
  issn      = {2398-5283},
  url       = {https://easychair.org/publications/paper/zV9},
  doi       = {10.29007/gx75}}
Download PDFOpen PDF in browser